Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Sociolinguistics --- Brussels --- Bilingualism --- Urban dialects --- Brussels (Belgium) --- Languages. --- Languages --- Brussel: taalpolitiek. --- 800.73 <493 BBRUSSEL> --- 800.73 <493 BBRUSSEL> Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen--België--BBRUSSEL --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen--België--BBRUSSEL --- Bilinguisme --- Dialectes urbains --- Bruxelles (Belgique) --- Langues --- Dialects, Urban --- Urbanisms (Linguistics) --- Cities and towns --- Dialectology --- Language and languages --- Languages in contact --- Multilingualism --- Variation --- Bruxelles (Belgium) --- Brussel (Belgium) --- Bruxella (Belgium) --- Brocela (Belgium) --- Brocsela (Belgium) --- Brohsela (Belgium) --- Brosella (Belgium) --- Brucellae (Belgium) --- Brucsella (Belgium) --- Bruesella (Belgium) --- Bruocsella (Belgium) --- Bruolisela (Belgium) --- Brusella (Belgium) --- Brussella (Belgium) --- Bruxelae (Belgium) --- Bruxellae (Belgium) --- Bruxsella (Belgium) --- Proxola (Belgium) --- Bruxelas (Belgium) --- Bruselj (Belgium) --- Bryssel (Belgium) --- Haren (Belgium) --- Bilingualism - Belgium - Brussels --- Urban dialects - Belgium - Brussels --- Brussels (Belgium) - Languages --- Bruxelles (belgique) --- Sociolinguistique
Choose an application
Deze bundel artikelen geeft een overzicht van de onderzoeksactiviteiten rond het aspect taal zoals die bij het begin van de eenentwintigste eeuw worden gevoerd. Vijfentwintig jaar geleden lag de nadruk veel meer op de relatie tussen dialect en standaardtaal terwijl nu de aandacht ligt op taalonderwijs en meertaligheid. Deze verschuiving sluit uiteraard aan bij de enorme evolutie die Europa en ook Brussel hebben doorgemaakt. Niet tweetaligheid is vandaag belangrijk, wel meertaligheid. Deze bundel toont aan dat de studie van vreemdetaalverwerving en meertaligheid in het onderwijs een materie is die grote aandacht verdient en belangrijke gevolgen heeft voor de menselijke ontwikkeling in het algemeen en voor de Europese burger in het bijzonder.
Didactics of languages --- Sociolinguistics --- Brussels-Capital --- Brussel --- Intercultureel onderwijs ; Brussel --- Taalproblematiek ; Brussel --- Vreemdetalenonderwijs ; Brussel --- 372.88 <493> --- 800.73 <493 BBRUSSEL> --- 800.73 --- #A0411A --- 645.2 Tweetaligheid --- 360 Brussels Hoofdstedelijk Gewest --- 720 Onderwijs --- Taalonderwijs --(niet-universitair onderwijs)--België --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen--België--BBRUSSEL --- 372.88 <493> Taalonderwijs --(niet-universitair onderwijs)--België --- 800.73 <493 BBRUSSEL> Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen--België--BBRUSSEL --- Multilingualism --- Language and languages --- Study and teaching --- 456.2 --- Intercultureel onderwijs--Brussel --- Taalproblematiek--Brussel --- Vreemdetalenonderwijs--Brussel --- Multilingualism - Belgium - Brussels - Case studies --- Language and languages - Study and teaching - Belgium - Brussels
Choose an application
Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.
Philosophy of language --- Translation science --- Pragmatics --- Translating and interpreting --- Deconstruction --- Translating and interpreting. --- Deconstruction. --- Derrida, Jacques. --- 82.03 --- 82.035 --- #KVHA:Vertaalwetenschap --- Vertalen. Literaire vertaling --- Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- Derrida, Jacques --- Vertalen en deconstructie --- Vertalen en filosofie --- Vertalen en deconstructie. --- Vertalen en filosofie. --- 82.035 Literatuur. Algemene literatuurwetenschap--?.035 --- 82.03 Vertalen. Literaire vertaling --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Criticism --- Semiotics and literature --- Translating --- Derrida, J. --- Derida, Žak --- Derrida, Jackes --- Derrida, Zhak --- Deridah, Z'aḳ --- Deridā, Jāka --- Dirīdā, Jāk --- Деррида, Жак --- דרידה, ז'אק --- 800.73 <493 BBRUSSEL> --- 800.73 <493 BBRUSSEL> Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen--België--BBRUSSEL --- Tweetaligheid. Meertaligheid. Vreemde talen. Vertalen--België--BBRUSSEL --- Déconstruction --- Traduction
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|